Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk Mayer

גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk Mayer

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world. This is all the more impressive considering it’s quite frankly written in bad Aramaic. From misconjugated verbs to Hebrew vocabulary, the author of the poem in its most common form clearly wasn’t particularly skilled in the language. Luckily, I am objectively a better person than him. (I kid, I kid!) Anyway this is an original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly.

TABLE HELP

Source (Aramaic, uncorrected)Translation (also Aramaic, but correct!)Transliteration (romanized Aramaic)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
The one kid, the one kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא שׁוּנָּרָא
וַאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå šunnårå
Va-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the tomcat
And he ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא כַּלְבָּא
וּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå kalbå
U-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the dog
And he bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא חוּטְרָא
וּמְחֵי יָת־כַּלְבָּא
דִּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå ḥuṭrå
U-mḥē yåṯ kalbå
Di-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the staff
And it struck the dog
That bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא נוּרָא
וְאוֹקִיד יָת־חוּטְרָא
דִּמְחֵי יָת־כַּלְבָּא
דִּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå nurå
V-oqiḏ yåṯ ḥuṭrå
U-mḥē yåṯ kalbå
Di-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the fire
And it set aflame the staff
That struck the dog
That bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתוֹ מַיָּא
וְאַדְעִיכוּ יָת־נוּרָא
דְּאוֹקִיד יָת־חוּטְרָא
דִּמְחֵי יָת־כַּלְבָּא
דִּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯo mayyå
V-aḏȝiḵu yåṯ nurå
D-oqiḏ yåṯ ḥuṭrå
Di-mḥē yåṯ kalbå
Di-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the waters
And they extinguished the fire
That set aflame the staff
That struck the dog
That bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא תּוֹרָא
וּשְׁתֵי יָת־מַיָּא
דְּאַדְעִיכוּ יָת־נוּרָא
דְּאוֹקִיד יָת־חוּטְרָא
דִּמְחֵי יָת־כַּלְבָּא
דִּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå torå
U-šṯē yåṯ mayyå
D-aḏȝiḵu yåṯ nurå
D-oqiḏ yåṯ ḥuṭrå
Di-mḥē yåṯ kalbå
Di-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the bull
And he drank the waters
That extinguished the fire
That set aflame the staff
That struck the dog
That bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא טַבָּחָא
וּנְכֵיס יָת־תּוֹרָא
דִּשְׁתֵי יָת־מַיָּא
דְּאַדְעִיכוּ יָת־נוּרָא
דְּאוֹקִיד יָת־חוּטְרָא
דִּמְחֵי יָת־כַּלְבָּא
דִּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå ṭabbåḥå
U-nḵēs yåṯ torå
Di-šṯē yåṯ mayyå
D-aḏȝiḵu yåṯ nurå
D-oqiḏ yåṯ ḥuṭrå
Di-mḥē yåṯ kalbå
Di-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the butcher
And he slaughtered the bull
That drank the waters
That extinguished the fire
That set aflame the staff
That struck the dog
That bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא מַלְאֲכָא דְּמוֹתָא
וּנְכֵיס יָת־טַבָּחָא
דִּנְכֵיס יָת־תּוֹרָא
דִּשְׁתֵי יָת־מַיָּא
דְּאַדְעִיכוּ יָת־נוּרָא
דְּאוֹקִיד יָת־חוּטְרָא
דִּמְחֵי יָת־כַּלְבָּא
דִּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå mal’ăḵa d-moṯa
U-nḵēs yåṯ ṭabbåḥå
Di-nḵēs yåṯ torå
Di-šṯē yåṯ mayyå
D-aḏȝiḵu yåṯ nurå
D-oqiḏ yåṯ ḥuṭrå
Di-mḥē yåṯ kalbå
Di-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the angel of death
And he slaughtered the butcher
That slaughtered the bull
That drank the waters
That extinguished the fire
That set aflame the staff
That struck the dog
That bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
וַאֲתָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא
וּנְכֵיס יָת־מַלְאֲכָא דְּמוֹתָא
דִּנְכֵיס יָת־טַבָּחָא
דִּנְכֵיס יָת־תּוֹרָא
דִּשְׁתֵי יָת־מַיָּא
דְּאַדְעִיכוּ יָת־נוּרָא
דְּאוֹקִיד יָת־חוּטְרָא
דִּמְחֵי יָת־כַּלְבָּא
דִּנְכֵית לְשׁוּנָּרָא
דַּאֲכַל יָת־גַּדְיָא
דִּזְבֵין אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי
גַּדְיָא חֲדָא, גַּדְיָא חֲדָא
Va-ăṯå Quḏšå Briḵ Hu
U-nḵēs yåṯ mal’ăḵa d-moṯa
Di-nḵēs yåṯ ṭabbåḥå
Di-nḵēs yåṯ torå
Di-šṯē yåṯ mayyå
D-aḏȝiḵu yåṯ nurå
D-oqiḏ yåṯ ḥuṭrå
Di-mḥē yåṯ kalbå
Di-nḵēt l-šunnårå
Da-ăḵal yåṯ gaḏyå
Di-zḇēn abbå
bi-ṯrē zuzē
Gaḏyå ḥăḏa, gaḏyå ḥăḏå
And came the Holy Blessed One
And he slaughtered the angel of death
That slaughtered the butcher
That slaughtered the bull
That drank the waters
That extinguished the fire
That set aflame the staff
That struck the dog
That bit the tomcat
That ate the kid
That father bought
for two denarii,
The one kid, the one kid.

This is a translation of Ḥad Gadya into actual Aramaic by Isaac Gantwerk Mayer (“with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly”).

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The uncorrected source Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). –Aharon N. Varady

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries